История

СОБРАНИЕ ОСМАНСКИХ РУКОПИСЕЙ В МОСКВЕ

На протяжении веков Константинополь (с 330 г. столица Византийской империи, в 1453 г. получил название Стамбул) неоднократно лежал на пути ведомых русскими князьями воинов. Туда же направлялись наши паломники, держащие путь в святую Землю - Иерусалим и Египет, а также мусульмане, шедшие в Мекку и Медину. Иногда путешественники, ученые, послы и военные покупали у местных жителей манускрипты, которые затем попадали в Москву в качестве сувениров. Часть рукописей оказывалась в нашей стране в результате миграций подданных Османской империи, особенно отмеченных в конце XVII в., когда империя стала терять завоеванные ранее территории.

Наконец, не стоит забывать и о книжных "трофеях" русско-турецких сражений XVIII - XIX вв.

Московские коллекции восточных рукописей, созданных в Османской империи, представляют несомненный интерес для научного сообщества. В настоящее время специалисты проводят кропотливую работу по исследованию и сохранению этих текстов, ведь многие из них уникальны и являются бесценными памятниками событий прошлого.

Работа по описанию указанных манускриптов в столице началась совсем недавно, но уже сейчас можно говорить о достигнутых результатах. В городских книжных коллекциях сохранились рукописи почти всех жанров, написанные на турецком, арабском и персидском языках, - от исторических хроник и историософских трудов османских дидактиков до трактатов по медицине и рецептурных книг; от описаний паломничества, совершенного в XVII в. из Стамбула в Мекку, до сборников народных турецких стихотворений и песен. А также разного рода словари и глоссарии, сочинения по мусульманскому праву, догматике и суфийские поэмы (стихотворные сочинения, проповедовавшие идеи мусульманского мистицизма); трактаты по каллиграфии и собрания сказок и анекдотов. Хранящиеся в Москве манускрипты представляют почти все провинции Османского государства - от Стамбула до внутренних районов Анатолии, от балканских провинций Румелии до арабских районов империи.

На данный момент основными хранителями этих богатств у нас являются Российская государственная библиотека, Государственная публичная историческая библиотека России, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Научная библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова, библиотека Института востоковедения РАН, библиотека МГИМО, Архив РАН, Российский государственный архив древних актов, Государственный Исторический музей и Государственный музей Востока. В статье мы ограничимся лишь описанием хранящейся в столице коллекции книг, созданных на территории Османской империи (в период расцвета в XV - XVI вв. она занимала огромную территорию Ближнего и Среднего Востока, а также значительную часть Европы и Африки).

Собирание восточных рукописей в Москве имеет давнюю историю. Так, огромную роль в знакомстве русской научной общественности с ними сыграл Лазаревский институт восточных языков, основанный в Москве в 1815 г. В Специальных классах института учились многие выдающиеся отечественные ученые, большинство из которых впоследствии там и преподавали. Библиотекарями тут в разное время работали его же выпускники - арабист, иранист и тюрколог Агафангел Крымский (1871 - 1942), иранист и страстный собиратель манускриптов Константин Чайкин (1889 - 1938), тюрколог, член-корреспондент АН СССР Николай Дмитриев (1898 - 1954). Об обновлении коллекции заботился не один специалист. Собрание пополнялось, в основном, путем покупки рукописей у частных лиц, а также за счет даров. К сожалению, библиотеке института, да и ему самому досталась нелегкая судьба. Сначала (в 1918 г.) его реформировали и переименовали в Лазаревский Переднеазиатский институт, затем (с 1919г.) - в Лазаревский Армянский институт и Дом культуры Советской Армении. Лучшая часть библиотеки при этом оказалась в Ереване. Тем не менее значительная часть османских памятников, собранная сотрудниками института, до сих пор хранится в нашей столице. К ним относится и большое по объему собрание МГИМО. Туда же поступила часть коллекции из библиотеки Института востоковедения (Москва) при его закрытии в 1954 г.

К числу уникальных экспонатов данного собрания следует отнести прижизненный список "Дивана" (собрания стихотворений) классика османской поэзии XVI в. Мухаммеда Хаяли из балканского городка Янидже на реке Вардар в Румелии. Кроме того, интерес представляет рукописная копия сочинения второй половины XVIII в. османского историка и дидактика Хюсейна Хезарфенна "Исправление истории царей", написанного им в 1673 г. Это всеобщая история с древнейших времен до XVII в. с подробным описанием мусульманских династий. В нем же хранятся и два варианта популярного сборника занимательных историй "Рассказы 40 визирей", который состоит из 112 повестей. Первый список этого сборника, сохранившийся в переплете с золотым тиснением XIX в., датируется XVIII в. (или концом XVII в.); второй относится к 1838 - 1839 гг. Любопытен и сборник писем трех османских авторов первой половины XVII в. Он создан в апреле 1706 г. и имеет кожаный переплет с золотым тиснением, клапан, золотой узор по обрезу, а форзац оклеен так называемой "мраморной" бумагой.

Для изучения истории каллиграфии важен переведенный с персидского османский трактат ("рисале"), представленный в той же коллекции. Открывается это сочинение из нескольких глав описанием способов очинки пера ("калама"), затем ведется рассказ о традиционной мусульманской "шестерке" почерков средневековья. Далее следует перечень правил написания букв в порядке арабского алфавита с использованием модуля - нокта (точки от одного нажатия пера).

Занимательной коллекцией османских рукописных памятников обладает и Научная библиотека МГУ. К числу заслуживающих внимания стоит отнести список поэмы османского автора албанского происхождения Яхья бея Дукакин-заде (XVI в.) под названием "Воспламеняющий цветник роз" ("Сокровищница тайн"). Это переработка известного персидского мистического сочинения "Розовый цветник тайн", составленного в 1317 г. Переписано произведение в 1540 - 1541 гг. Его листы для создания эстетического эффекта прокрашены в красный цвет с помощью трафарета (вероятно, для этих целей использовали шафран).

В Научной библиотеке МГУ хранится и небольшой альбом-сборник стихотворений XVII в. на турецком языке. Стоит упомянуть еще об одной рукописи из этого собрания - сочинении Реммал-ходжи под названием "Польза для людей в стихах". Оно представляет собой поэтическое переложение трактата по диагностике и лечению болезней, сделанное самим автором для османского султана Селима II (правил в 1566 - 1574 гг.) по прозвищу Мест (т. е. "пьяница"). В начале текста приведена молитва о здравии правителя. Разделы начинаются словами "рецепт" или "средство от ..." ("лекарство от..."). Полный прозаический текст лечебника известен в нескольких списках в рукописных собраниях Санкт-Петербурга и Парижа. Наконец, в библиотеке МГУ есть список сочинения (оно дошло до нас в переплете с золотым тиснением) Юсуфа Наби (1642 - 1712) "Подарок двух святынь" - интересное описание путешествия к святым местам - в Мекку и Медину - от предместья Стамбула Скутари через Сирию, совершенное в 1678 - 1680 гг.

В коллекции Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы хранится богато украшенный золотом и цветными чернилами роскошный Коран, переписанный в 1852 - 1853 гг. Возможно, он попал в столицу в качестве сувенира, привезенного путешественниками из Стамбула. Еще один список Корана XVII в. в прекрасном каллиграфическом исполнении хранится в музее Архива РАН.

В Государственной публичной исторической библиотеке, пожалуй, наиболее интересен богато иллюстрированный сборник персидских стихов, переписанный в 1839 - 1840 гг. в Стамбуле неким Мухаммедом Рахимом из Коканда. А жемчужиной этого собрания, несомненно, является рукопись начала XVII в. Она содержит несколько произведений, главным из которых является список "Летописей Дома Османа" - древнейшие османские исторические записи, повествующие о первых турецких правителях, начиная с легендарной генеалогии второго властителя Османского государства - Орхана (правил в 1326 - 1359 гг.). Последние события, изложенные в хронике, - это начало 70-х годов XV в. Она была переписана 10 сентября 1574 г. Сборник оказался в Москве, до того побывав во многих уголках Европы. Некий немец купил его за 50 флоринов в Стамбуле в 1611 г., затем рукопись хранили в городской библиотеке Кенигсберга (ныне Калининград), где в 1909 г. ее описал в местном каталоге знаменитый немецкий арабист Карл Брокельман.

Следует отметить, что конволют Государственной публичной исторической библиотеки содержит и другие произведения: собрание политических документов, частных посланий и писем; так называемый письмовник (руководство по составлению писем). Эта часть рукописи переписана 30 января 1613 г. в Стамбуле султанским привратником Али ибн Карами. В нем представлено еще и несколько арабо-турецких словарей, в том числе анонимный арабо-персидско-турецкий эпистолярный словарь (переписан в июне 1604 г. тем же привратником). Таким образом, можно предположить, что этот сборник был составлен (и, вероятно, переплетен) из нескольких отдельных произведений в начале XVII в. Части тома были переписаны соответственно в 1574, 1604, 1612, 1613 и 1614 гг. Скорее всего, указание на то, что он был куплен в Стамбуле в 1611 г., ошибочно, и было оно добавлено немецким владельцем, читателем (возможно, позже библиотекарем) или, что гораздо правдоподобнее, эта датировка относится лишь к "Истории Дома Османа".

Филологические произведения сборника были переписаны и принадлежали одному человеку - упомянутому султанскому привратнику Али ибн Карами. Видимо, через некоторое время рукопись попала в городскую библиотеку Кенигсберга, откуда в 1945 г. была вывезена в Москву и оказалась в Отделе редких книг Государственной публичной исторической библиотеки. В 1997 г. сборник в числе других редких книг и рукописей этого хранилища был похищен, но вскоре возвращен и занял свое место в библиотечных фондах. Еще один список "Истории Дома Османа" XVII в. ныне хранится в фондах Российского государственного архива древних актов.

Интересна судьба еще одной рукописи Государственной публичной исторической библиотеки - первого тома из "Ковчега фетв", который переписал 10 мая 1834 г. -29 апреля 1835 г. преподаватель медресе по имени ал-Керим ал-Фехми [...] ал-Эрзеруми ал-Ариф Челеби-заде. Она относится ко времени достижения стабильности в мусульманском праве, когда история составления законоведческих сборников (так называемых фетв) уже насчитывала много веков, а основные вопросы права были полностью выработаны. "Ковчег фетв" - это собрание решений одного или нескольких мусульманских законоведов. Рукопись состоит из 29 книг, каждая из них раскрывает определенную тему - путешествие, брак, куплю-продажу товаров и пр. Такой сборник мог служить пособием для обучения студентов и практическим руководством для судей. По удивительному стечению обстоятельств в собрании Института востоковедения РАН сохранился второй том этого труда. Так в двух разных коллекциях до нас дошли тома, некогда вышедшие из-под пера одного человека в городе Эрзеруме.

Рассмотрев лишь некоторые, особо ценные образцы восточной письменности из собраний столичных музеев, библиотек и архивов, можно с уверенностью сказать: Москва прочно вошла в число городов, обладающих ценными рукописными коллекциями османских памятников. Их бережно сохраняют, каталогизируют, они становятся достоянием отечественной и мировой науки. Так, Институт востоковедения РАН организовал несколько выставок манускриптов из столичных собраний, самыми значительными из которых стали "Исламская рукописная книга из московских собраний", состоявшаяся в Государственном Историческом музее в 2004 г., и экспозиция "Арабские, персидские и тюркские рукописи и документы в Архиве РАН" в 2008 г.

Эрзерум - город на востоке Турции, административный центр одноименной области.
Реммал-ходжа - по происхождению турок, выходец из семьи медиков, с 1532 г. служил в Бахчисарае у крымского хана Сахиб-Гирея, был хорошо известен как автор "Истории хана Сахиб-Гирея".
Анатолия - область Малой Азии, составлявшая основу владений Османской империи.
Конволют - сборник, составленный из самостоятельных произведений, переплетенных в один том.
Румелия - общее название европейских провинций Османской империи.


Кандидат исторических наук Илья ЗАЙЦЕВ, заместитель директора Института востоковедения РАН

Авторские права на статьи принадлежат их авторам
Проект компании Kocmi LTD